2012年与2018年翻译硕士毕业论文翻译理论应用对比分析
来源:论文查重 时间:2019-12-14 20:17:39
摘 要: 本文对2012年与2018年翻译硕士毕业论文翻译理论应用情况进行对比分析,按照理论与实践结合程度,将2012
年与2018年共233篇翻译硕士笔译方向翻译实践报告分为四大类:无理论、离散类、涵盖类、融合类,随后对两年数据进行对比
定量分析,旨在呈现翻译硕士专业教学成果,为进一步改善翻译硕士专业的培养质量提供参考。 研究发现,自翻译硕士专业开
设以来,翻译硕士论文写作时更加注重翻译理论的应用,呈现由“两张皮”向理论与实践密切结合的变化趋势。
关键词: 翻译硕士; 毕业论文; 翻译理论应用; 对比分析;
一、引言
2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位
(MTI),至今英语翻译硕士专业的培养已历经数十年发展与
改革。 翻译硕士专业旨在培养“高层次、应用型、专业性口笔
译人才”。 根据培养目标,翻译硕士专业学生需具备完成翻
译实践的能力。 由此可见,翻译实践在翻译硕士的培养当中
占据重要位置,翻译硕士教学围绕翻译实践能力的培养。 翻
译实践与翻译理论联系密切, 两者间的关系长久以来都是
界内学者们讨论的热点。 在这种大环境下,翻译硕士培养过
程中理论学习与实践操作的关系成为MTI培养教育的焦点
之一。 本文以反映学位培养成果的硕士毕业论文为切入点,
着眼于翻译硕士翻译理论的应用情况分析。 通过对首批翻
译硕士毕业论文即2012年翻译硕士毕业论文和最新一届翻
译硕士毕业论文即2018年翻译毕业论文的分类整理与对比
分析, 本文旨在探究不同时期翻译硕士毕业论文中翻译理
论与翻译实践的结合情况,并通过论文分类及数据对比,反
映英语翻译硕士专业翻译理论的应用现状。
二、研究对象
本文以2012年和2018年的英语翻译硕士毕业论文为研
究对象,数据来源为中国知网数据库博硕士论文库,数据截
至2019年5月2日。 笔者在哲学与人文科学、社会科学I辑和社
会科学II辑学科领域中检索全文字段为翻译硕士且并含有
毕业论文的文章,共收集2012年论文68篇,2018年321篇,剔
除学位不符(如博士毕业论文),专业不符(如公共管理、教育
技术与管理)及语言领域不符(如俄语、日语翻译硕士等专
业)毕业论文,最终得到2012年英语翻译硕士专业毕业论文
49篇,2018年242篇。
2007年, 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会发
布《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》,其中
规定MTI学位论文可采用项目、实验报告、研究论文三种形
式。此后有学者提出翻译硕士学位论文存在五种写作形式,
即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告及翻译研究论文(穆雷 ,邹兵 ,杨冬敏 ,2012)。
其中,翻译实践报告是翻译硕毕业论文写作最常用的写作
形式。 因为不同形式的毕业论文性质与内容不尽相同,另
外, 笔译翻译硕士与口译翻译硕士的培养也存在差异,所
以不便一起讨论。 本文的研究对象包含笔译翻译硕士毕业
论文中的翻译实践报告。 具体数据为2018年188篇,2012年
35篇。
三、理论与实践结合类型
在MTI的培养中,翻译理论与实践的结合问题受到极大
关注,翻译理论规范和指导实践、描写和阐释实践、启发和
预测实践(曹明伦,2014)。 由此可见翻译理论与实践关系密
切,值得深究。 翻译实践报告译前准备、翻译过程及正文中
的案例分析部分能直观翻译作者是否有效将翻译理论与实
践相结合。 为更好地探究翻译硕士毕业论文翻译理论应用
现状, 笔者将收集到翻译硕士笔译方向翻译实践报告依照
理论与实践的结合程度分为四大类,分别是:无理论类型、
离散型、涵盖型、融合型。 以下是分类标准:
(一)无理论
无理论类即论文在参考文献中没有显示应用任何理
论,包括没有用到任何理论教科书,如刘宓庆的《当代翻译
理论》、李长栓的《非文学翻译理论与实践》等。此类翻译实践
报告重在叙述翻译实践,缺少相关理论支撑,前期并无翻译
理论准备, 在案例分析部分仅局限于分析译文中的翻译原
则与策略,只是描述翻译的过程与重难点,并没有用理论分
析问题并解决问题。
(二)离散型
离散型即论文理论与实践为“两张皮”。 即仅在行文中
提及部分理论, 作者或从相关翻译家理论专著中直接引用
翻译理论,或从翻译理论教科书中间接引用相关理论,实际
上论文整体上缺少理论框架, 且正文案例分析部分缺少系
统理论指导。 此类论文尝试运用理论解决问题,但缺乏系统
性框架,理论与实践貌合神离。
(三)涵盖型
涵盖型即理论应用涵盖在翻译实践中并指导相关实践。
具体表现为:作者在文中明确提出具体翻译理论,并安排相
关章节阐述理论框架,做相关译前理论准备,但正文案例分
析部分翻译实践与应用理论脱节,缺少联系。 例如作者在文
中明确表示运用交际翻译理论指导翻译实践,但正文分析重
在分析增译、借译等翻译策略,未能将翻译理论与实践密切
结合。 此类论文作者意识到翻译与实践的结合的重要性,但
在行文中未能做到将翻译理论与实践真正融合在一起。
(四)融合型
融合型即论文翻译理论与实践相互融合, 注重在翻译
理论的系统指导下,阐述实践过程或解决实际问题。 在文中
具体表现为:论文不仅安排具体章节介绍具体翻译理论,而
且在正文分析部分, 译者有意识地依靠翻译理论指导翻译
实践。 特点:第一,论文分析与翻译理论框架相结合。 例如部
分作者利用弗米尔目的论指导翻译实践, 正文在 “连贯原
则”“忠诚原则”“目的原则”三个框架下详细阐述翻译中遇到
的问题并提出解决方案(孙嘉悦,2018);又或者论文在维索
尔伦语言顺应论的框架下,从“语境关系顺应”“语言结构顺
应”“顺应过程意识特性”三个角度进行分析(张广菊,2018)。
此外, 该类论文另一大特点是正文分析过程与理论紧密相
连,行文中引用相关理论对翻译实践进行补充说明,作者有
意识地利用理论阐述翻译技巧并解决翻译问题。
基于以上四种类型,笔者对2012年与2018年223篇翻译
硕士毕业论文进行分类整理,从而进行下一步的对比分析。
四、数据对比及分析
对收集的数据进行四种类型的归类与整理, 得到如下
数据(见下表):
可以看出,相较于2012年,2018年翻译实践报告中完全
没有应用翻译理论的毕业论文的占比由20%降至6.38%,下
降幅度将近达到14%。 由此可见,整体而言,随着专业开设年
限的增加, 翻译硕士进行论文写作时更加注重翻译理论的
应用,应用翻译理论指导翻译实践的意识显著增强。 离散型
论文的占比也有小幅度的下降,从37.14%降至33.51%,降幅
约为4%。 尽管如此,整体看,即使在2018年,离散型论文的占
比仍然达到当年毕业论文总数的三分之一。 表明部分翻译
硕士虽然意识到翻译理论与实践的密切关系, 但在实际翻
译操作中仍然不会运用理论系统地指导翻译实践进行,只
简要地提及教材或其他书籍中的著名翻译理论, 以表示对
翻译理论应用的肯定。
涵盖类论文的占比由2012年的17.14%上升至2018年的
25%,增长幅度约为8%。 这部分论文尝试运用翻译理论系统
地指导翻译实践或运用翻译理论解决翻译实践中遇到的问题。 随着翻译硕士专业的培养日益成熟化,毕业论文写作愈
发规范化,涵盖类论文的比例逐渐增加。 尽管此类论文还未
将翻译理论与翻译实践完全融合, 但翻译理论作为框架指
导翻译实践已达成共识, 这一变化趋势在翻译硕士毕业论
文中体现得愈发明显。
融合类论文注重翻译理论与实践的密切结合, 在翻译
理论的系统指导下,阐述实践过程或解决实际问题。 该类论
文由2012年的25.72%增长至2018年的35.11%, 涨幅达到
10%。 由此可见,整体上,六年来,翻译硕士对于理论与实践
的结合有更加成熟化的认识, 翻译硕士在注重翻译实践的
同时,应用翻译理论的意识显著增强。 翻译理论与实践在翻
译硕士毕业论文中得到更好的融合, 理论与实践的结合更
加成功,“两张皮”式的结合愈来愈少。
五、结语
翻译理论与实践的结合长久以来就是学者们的讨论话
题之一,在强调专业性的翻译硕士的培养教育中,翻译理论
与实践的辩证关系引发学者们的关注。 毕业论文通常用来
反映学位教育的教学成果,2012年首届英语翻译硕士毕业,
截至2018年中国知网数据库已收录七届翻译硕士毕业论
文。 本文以翻译硕士毕业论文为研究基础,着重探究2012年
与2018年翻译硕士的理论应用情况,通过对比研究,展现翻
译硕士理论指导实践的现状。
本文将翻译硕士毕业论文理论应用情况分为四种类型,
即无理论类型、离散型、涵盖型和融合型。 基于四种类型的分
类,本文对收集到的2012年和2018年笔译翻译硕士毕业论文
中的翻译实践报告进行了分类及数据统计。 统计结果显示,
七年来,离散型及无理论类型的论文占比有明显下降,涵盖
型和融合型的占比呈现增长趋势。 由此可见,随着翻译硕士
专业培养教育的成熟化,整体而言,翻译硕士更注重翻译理
论对实践的指导,在翻译实践中能更好地应用翻译理论。 本
文通过搜集整理第一届及最新一届翻译硕士笔译方向毕业
论文,尝试探究翻译理论应用情况,为进一步提高翻译硕士
专业的培养质量提供参考。 另外,本文属于宏观数据对比分
析,为更好地探究翻译理论应用情况,可针对部分翻译硕士毕
业论文做进一步微观分析,望对接下来的研究有所启示。
上一篇:以创新、就业为导向的多元化毕业设计(论文)模式探究
下一篇:本科毕业论文教育实证研究的问题与对策
相关推荐: